Paul Eluard
152 proverbes mis au goût du jour en collaboration avec Benjamin Péret, La Révolution surréaliste, 1925.
152 proverbi aggiornati in collaborazione con Benjamin Péret, La Révolution surréaliste, 1925 (traduzione di Marco Vignolo Gargini).
*************
1. Avant le déluge, désarmez les cerveaux. (Prima del diluvio, disarmate il cervello.)
2. Une maîtresse en mérite une autre. (Un’amante ne merita un’altra.)
3. Ne brûlez pas les parfums dans les fleurs. (Non bruciate i profumi nei fiori.)
4. Les éléphants sont contagieux. (Gli elefanti sono contagiosi.)
5. Il faut rendre à la paille ce qui appartient à la poutre. (Bisogna rendere alla paglia ciò che appartiene alla trave.)
6. La diction est une seconde punition. (La dizione è una seconda punizione.)
7. Comme une huître qui a trouvé une perle. (Come un’ostrica che ha trovato una perla.)
8. Qui couche avec le pape doit avoir de longs pieds. (Chi dorme con il papa deve avere i piedi lunghi.)
9. Le trottoir mélange les sexes. (Il marciapiede mischia i sessi.)
10. A fourneau vert, chameau bleu. (A fornello verde, cammello blu.)
11. Sommeil qui chante fait trembler les ombres. (Sonno che canta fa tremare le ombre.)
12. Ne mets pas la manucure dans la cave. (Non mettere la manicure in cantina.)
13. Quand un œuf casse des œufs, c’est qu’il n’aime pas les omelettes. (Quando un uovo rompe delle uova, vuol dire che non gli piacciono le omelette.)
14. L’agent fraîchement assommé se masturbe de même. (L’agente accoppato di fresco si masturba lo stesso.)
15. La danse règne sur le bois blanc. (La danza regna sul legno bianco.)
16. Les grands oiseaux font les petites persiennes. (I grandi uccelli fanno le piccole persiane.)
17. Un crabe, sous n’importe quel autre nom, n’oublierait pas la mer. (Un granchio, in qualunque altro nome, non dimenticherebbe il mare.)
18. Nul ne nage dans la futaie. (Nessuno nuota nella foresta.)
19. « Examine mon cas » dit le héros à l’héroïne. («Esamina il mio caso» dice l’eroe all’eroina.)
20. Pour la canaille obsession vaut mitre. (Per la canaglia l’ossessione val mitra.)
21. Les labyrinthes ne sont pas faits pour les chiens. (I labririnti non sono fatti per i cani.)
22. Rincer l’arbre. (Risciacquare l’albero.)
23. Orfèvre, pas plus haut que le gazon. (Orefice, non più alto dell’erba.)
24. Les curés ont toujours peur. (I preti hanno sempre paura.)
25. C’est le gant qui tombe dans la chaussure. (È il guanto che cade nella scarpa.)
26. Devenu creux, le cap se fait tétine. (Una volta vuoto, il capo diventa tettarella.)
27. Le soleil ne luit pour personne. (Il sole non risplende per nessuno.)
28. Épargner la manne, c’est rater l’enfant. (Risparmiare la manna è perdere il bambino.)
29. Un vrai voleur d’hirondelles. (Un vero ladro di rondini.)
30. A petits tonneaux, petits tonneaux. (A piccole botti, piccole botti.)
31. Ne fumez pas le Job ou ne fumez pas. (Non fumatevi il cervello o non fumate.)
32. Plus elle est loin de l’urne plus la barbe est longue. (Più è lontana dall’urna più la barba s’allunga.)
33. La concierge pique à la machine. (La portinaia cuce a macchina.)
34. Belette n’est pas de bois. (La donnola non è di legno.)
35. Trois dattes dans une flûte. (Tre datteri in un flauto.)
36. Il ne faut pas coudre les animaux. (Non bisogna cucire gli animali.)
37. Dieu calme le corail. (Dio calma il corallo.)
38. Tourner le radius du côté du mur. (Girare il radio dalla parte del muto.)
Fantastico!!!
Consulterò spesso questo tuo articolo!
A bientot
L
Grazie! Ci saranno altre tre parti con i rimanenti proverbi 🙂
À très bientôt!
Marco
Superbe,
merci Marco
De rien!
Merci Yannick