Archivi categoria: Traduzioni

Paul Verlaine, “À Louis II de Bavière”

Roi, le seul vrai roi de ce siècle, salut, Sire,Qui voulûtes mourir vengeant votre raisonDes choses de la politique, et du délireDe cette Science intruse dans la maison, De cette Science assassin de l’OraisonEt du Chant et de l’Art et … Continua a leggere

Pubblicato in Poesia, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Essere o non essere…

Fonte: https://www.studenti.it/amleto-traduzione-atto-3-scena-1.html Eppure Studenti.it è un sito Mondadori… Come si fa a mettere un’immagine di Amleto, nell’interpretazione di Jean-Louis Trintignant, che ritrae il principe nella prima scena dell’Atto  Quinto e attribuirla alla prima scena dell’Atto Terzo? Il famoso monologo “To … Continua a leggere

Pubblicato in Media e comunicazione, Traduzioni | Lascia un commento

Wystan Hugh Auden, “Law like Love”

Law, say the gardeners, is the sun,Law is the oneAll gardeners obeyTomorrow, yesterday, today. Law is the wisdom of the old,The impotent grandfathers feebly scold;The grandchildren put out a treble tongue,Law is the senses of the young. Law, says the … Continua a leggere

Pubblicato in Letteratura, Libri, Poesia, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Edgar Lee Masters (1868-1950), Spoon River 28

Emily Sparks Where is my boy, my boy In what far part of the world? The boy I loved best of all in the school?– I, the teacher, the old maid, the virgin heart, Who made them all my children. … Continua a leggere

Pubblicato in Letteratura, Libri, Poesia, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Servizio editing

Pubblicato in Media e comunicazione, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Servizio editing-traduzioni

Pubblicato in Media e comunicazione, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Eumelo di Corinto

Poiché cara al dio di Itome fu la Musa, lei che è pura e dai sandali liberi. Frammento citato da Pausania, Periegesi della Grecia,IV 4.33.2

Pubblicato in Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Charles Baudelaire, “Les aveugles”

Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux!Pareils aux mannequins; vaguement ridicules;Terribles, singuliers comme les somnambules;Dardant on ne sait où leurs globes ténébreux. Leurs yeux, d’où la divine étincelle est partie,Comme s’ils regardaient au loin, restent levésAu ciel; on ne les … Continua a leggere

Pubblicato in Poesia, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Edgar Lee Masters (1868-1950), Spoon River 27

Emily Sparks WELL, Emily Sparks, your prayers were not wasted, Your love was not all in vain. I owe whatever I was in life To your hope that would not give me up, To your love that saw me still … Continua a leggere

Pubblicato in Letteratura, Libri, Poesia, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Jeden Morgen, mein Brot zu verdienen

Jeden Morgen, mein Brot zu verdienen,Geh’ ich zum Markt, wo Lügen verkauft werden.HoffnungsvollReihe ich mich ein unter die Verkäufer Every day, to earn my bread,I go to the market where lies are sold.HopefulI line up among the sellers. Ogni giorno, … Continua a leggere

Pubblicato in Letteratura, Musica, Sisohpromatem, Teatro, Traduzioni | Lascia un commento