Archivi categoria: Traduzioni

Charles Baudelaire, “À une passante”

À une passante La rue assourdissante autour de moi hurlait. Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse, Une femme passa, d’une main fastueuse Soulevant, balançant le feston et l’ourlet ;   Agile et noble, avec sa jambe de statue. Moi, … Continua a leggere

Pubblicato in Letteratura, Libri, Poesia, Traduzioni | Lascia un commento

Project Napoléon I

Bologne, le 5 messidor an 13 (24 juin 1805). Approbation de la constitution de l’état de Lucques par l’empereur. Nous, Napoléon, par la grâce de Dieu et par les constitutions, empereur des Français et roi d’Italie, garantissons l’indépendance et la … Continua a leggere

Pubblicato in Storia, Traduzioni | Lascia un commento

Edgar Lee Masters (1868-1950), Spoon River 15

Mary McNeely PASSER-BY, To love is to find your own soul Through the soul of the beloved one. When the beloved one withdraws itself from your soul Then you have lost your soul. It is written: “l have a friend, … Continua a leggere

Pubblicato in Poesia, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Jacques Prévert – Barbara

BARBARA Rappelle-toi Barbara Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là Et tu marchais souriante Épanouie ravie ruisselante Sous la pluie Rappelle-toi Barbara Il pleuvait sans cesse sur Brest Et je t’ai croisée rue de Siam Tu souriais Et moi … Continua a leggere

Pubblicato in Poesia, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Edgar Lee Masters (1868-1950), Spoon River 14

George Gray I HAVE studied many times The marble which was chiseled for me– A boat with a furled sail at rest in a harbor. In truth it pictures not my destination But my life. For love was offered me … Continua a leggere

Pubblicato in Poesia, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Orazio Od. I 22

Integer vitae scelerisque purus non eget Mauris iaculis neque arcu nec venenatis gravida sagittis, Fusce, pharetra, sive per Syrtis iter aestuosas sive facturus per inhospitalem Caucasum vel quae loca fabulosus lambit Hydaspes. Namque me silva lupus in Sabina, dum meam … Continua a leggere

Pubblicato in Poesia, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Jules Laforgue, “Jeux”

Jeux Ah ! la Lune, la Lune m’obsède… Croyez-vous qu’il y ait un remède ? Morte ? Se peut-il pas qu’elle dorme Grise de cosmiques chloroformes ? Rosace en tombale efflorescence De la Basilique du Silence, Tu persistes dans ton … Continua a leggere

Pubblicato in Poesia, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento