Archivi categoria: Traduzioni

Jacques Prévert – “Quartier libre”

Quartier libre J’ai mis mon képi dans la cage et je suis sorti avec l’oiseau sur la tête Alors on ne salue plus a demandé le commandant Non on ne salue plus a répondu l’oiseau Ah bon excusez moi je … Continua a leggere

Pubblicato in Letteratura, Libri, Poesia, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Oscar Wilde, “Impressions of America”

OSCAR WILDE IMPRESSIONI DELL’AMERICA Traduzione dall’originale in inglese Impressions of America di Marco Vignolo Gargini   I fear I cannot picture America as altogether an Elysium — perhaps, from the ordinary standpoint I know but little about the country. I … Continua a leggere

Pubblicato in Sisohpromatem, Traduzioni, Wilde | 2 commenti

Fedro – Fabulae, IV, 10

Peras imposuit Iuppiter nobis duas: propriis repletam vitiis post tergum dedit, alienis ante pectus suspendit gravem. Hac re videre nostra mala non possumus: alii simul delinquunt, censores sumus. Giove ci impose due bisacce: mise dietro la schiena quella piena dei … Continua a leggere

Pubblicato in Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Raymond Radiguet, “Il diavolo in corpo”

Raymond Radiguet Il diavolo in corpo Traduzione dall’originale in francese Le diable au corps di Marco Vignolo Gargini    Finirò proprio per avere dei rimproveri. Ma che ci posso fare? È colpa mia se ho compiuto dodici anni qualche mese … Continua a leggere

Pubblicato in Letteratura, Libri, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Charles Baudelaire, “Le guignon”

Pour soulever un poids si lourd, Sisyphe, il faudrait ton courage! Bien qu’on ait du coeur à l’ouvrage, L’Art est long et le Temps est court. Loin des sépultures célèbres, Vers un cimetière isolé, Mon coeur, comme un tambour voilé, … Continua a leggere

Pubblicato in Poesia, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Edgar Lee Masters (1868-1950), Spoon River 19

Chase Henry IN life I was the town drunkard; When I died the priest denied me burial In holy ground. The which redounded to my good fortune. For the Protestants bought this lot, And buried my body here, Close to … Continua a leggere

Pubblicato in Letteratura, Libri, Poesia, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

William Shakespeare, Sonnet CVIII

What ’s the brain that ink may character, Which hath not figur’d to thee my true spirit, What ‘s new to speak, what new to register, That may express my love, or thy dear merit? Nothing sweet boy, but yet … Continua a leggere

Pubblicato in Letteratura, LGBTQ, Libri, Sisohpromatem, Traduzioni | 1 commento