Archivi categoria: Traduzioni

Wystan Hugh Auden, “Law like Love”

Law, say the gardeners, is the sun,Law is the oneAll gardeners obeyTomorrow, yesterday, today. Law is the wisdom of the old,The impotent grandfathers feebly scold;The grandchildren put out a treble tongue,Law is the senses of the young. Law, says the … Continua a leggere

Pubblicato in Letteratura, Libri, Poesia, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Edgar Lee Masters (1868-1950), Spoon River 28

Emily Sparks Where is my boy, my boy In what far part of the world? The boy I loved best of all in the school?– I, the teacher, the old maid, the virgin heart, Who made them all my children. … Continua a leggere

Pubblicato in Letteratura, Libri, Poesia, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Servizio editing

Pubblicato in Media e comunicazione, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Servizio editing-traduzioni

Pubblicato in Media e comunicazione, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Eumelo di Corinto

Poiché cara al dio di Itome fu la Musa, lei che è pura e dai sandali liberi. Frammento citato da Pausania, Periegesi della Grecia,IV 4.33.2

Pubblicato in Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Charles Baudelaire, “Les aveugles”

Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux!Pareils aux mannequins; vaguement ridicules;Terribles, singuliers comme les somnambules;Dardant on ne sait où leurs globes ténébreux. Leurs yeux, d’où la divine étincelle est partie,Comme s’ils regardaient au loin, restent levésAu ciel; on ne les … Continua a leggere

Pubblicato in Poesia, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Edgar Lee Masters (1868-1950), Spoon River 27

Emily Sparks WELL, Emily Sparks, your prayers were not wasted, Your love was not all in vain. I owe whatever I was in life To your hope that would not give me up, To your love that saw me still … Continua a leggere

Pubblicato in Letteratura, Libri, Poesia, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Jeden Morgen, mein Brot zu verdienen

Jeden Morgen, mein Brot zu verdienen,Geh’ ich zum Markt, wo Lügen verkauft werden.HoffnungsvollReihe ich mich ein unter die Verkäufer Every day, to earn my bread,I go to the market where lies are sold.HopefulI line up among the sellers. Ogni giorno, … Continua a leggere

Pubblicato in Letteratura, Musica, Sisohpromatem, Teatro, Traduzioni | Lascia un commento

Federico García Lorca (1898 – 1936)

ODA A WALT WHITMAN Por el East River y el Bronxlos muchachos cantaban enseñando sus cinturas,con la rueda, el aceite, el cuero y el martillo.Noventa mil mineros sacaban la plata de las rocasy los niños dibujaban escaleras y perspectivas. Pero … Continua a leggere

Pubblicato in Letteratura, LGBTQ, Poesia, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento

Sor Juana Inés de la Cruz (12 de noviembre de 1648 – 17 de abril de 1695)

Pubblicato in Letteratura, LGBTQ, Poesia, Sisohpromatem, Traduzioni | Lascia un commento