“Orfeo” di Angelo Poliziano

Canova Orfeo ed Euridice

Orfeo

di

Angelo Poliziano

 

Edizione di riferimento:

Fabula di Orfeo, in Stanze, Orfeo, Rime, a cura di Davide Puccini, Garzanti, Milano 1992

 

Angelo Poliziano

a messer carlo canale suo salute

Solevano i Lacedemonii, umanissimo messer Carlo mio, quando alcuno loro figliuolo nasceva o di qualche membro impedito o delle forze debile, quello esponere subitamente, né permettere che in vita fussi riservato, giudicando tale stirpa indegna di Lacedemonia. Così desideravo ancora io che la fabula di Orfeo, la quale a requisizione del nostro reverendissimo Cardinale Mantuano, in tempo di dua giorni, intra continui tumulti, in stilo vulgare perché dagli spettatori meglio fusse intesa avevo composta, fussi di subito, non altrimenti che esso Orfeo, lacerata: cognoscendo questa mia figliuola essere di qualità da far più tosto al suo padre vergogna che onore, e più tosto atta a dargli maninconia che allegrezza. Ma vedendo che e voi e alcuni altri troppo di me amanti, contro alla mia volontà in vita la ritenete, conviene ancora a me avere più rispetto allo amor paterno e alla voluntà vostra che al mio ragionevole instituto. Avete però una giusta escusazione della voluntà vostra, perché essendo così nata sotto lo auspizio di sì clemente Signore, merita essere esenta da la comun legge. Viva adunque, poi che a voi così piace; ma bene vi protesto che tale pietà è una espressa crudelità, e di questo mio iudizio desidero ne sia questa epistola testimonio. E voi che sapete la necessità della mia obedienza e l’angustia del tempo, vi priego che con la vostra autorità resistiate a qualunche volessi la imperfezione di tale figliuola al padre attribuire. vale.

 

Mercurio annunziatore della festa:

Silenzio. Udite. E’ fu già un pastore

figliuol d’Apollo, chiamato Aristeo.

Costui amò con sì sfrenato ardore

Euridice, che moglie fu di Orfeo,

che sequendola un giorno per amore

 

fu cagion del suo caso acerbo e reo:

perché, fuggendo lei vicina all’acque,

una biscia la punse; e morta giacque.

Orfeo cantando all’Inferno la tolse,

ma non poté servar la legge data,

 

ché ‘l poverel tra via drieto si volse

sì che di nuovo ella gli fu rubata:

però ma’ più amar donna non volse,

e dalle donne gli fu morte data.

Séguita un pastore schiavone:

State tenta, bragata! Bono argurio,

ché di cievol in terra vien Marcurio.

 

Mopso pastor vecchio:

Hai tu veduto un mio vitelin bianco,

ch’ha una macchia nera in sulla fronte

e duo piè rossi et un ginocchio e ‘l fianco?

 

Aristeo pastor giovane:

Caro mio Mopso, a piè di questo fonte

non son venuti questa mane armenti,

ma senti’ ben mugghiar là drieto al monte.

Va’, Tirsi, e guarda un poco se tu ‘l senti.

 

Tu, Mopso, intanto ti starai qui meco,

ch’i’ vo’ ch’ascolti alquanto i mie lamenti.

 

Ier vidi sotto quello ombroso speco

una ninfa più bella che Dïana,

ch’un giovane amatore avea seco.

Com’io vidi sua vista più che umana,

subito mi si scosse il cor nel petto

 

e mie mente d’amor divenne insana:

tal ch’io non sento, Mopso, più diletto

ma sempre piango, e ‘l cibo non mi piace,

e senza mai dormir son stato in letto

 

Mopso:

Aristeo mio, questa amorosa face

se di spegnerla tosto non fai pruova,

presto vedrai turbata ogni tua pace.

Sappi ch’amor non m’è già cosa nuova;

so come mal, quand’è vecchio, si regge:

rimedia tosto, or che ‘l rimedio giova.

 

Se tu pigli, Aristeo, suo dure legge,

e’ t’uscirà del capo e sciami et orti

e vite e biade e paschi e mandre e gregge.

 

Aristeo:

Mopso, tu parli queste cose a’ morti:

sì che non spender meco tal parole,

acciò che ‘l vento via non se le porti.

Aristeo ama e disamar non vuole,

né guarir cerca di sì dolce doglie:

quel loda Amor che di lui ben si duole.

Ma se punto ti cal delle mie voglie,

 

deh, tra’ fuor della tasca la zampogna,

e canteren sotto l’ombrose foglie:

ch’i’ so che la mia ninfa el canto agogna.

 

Canzona

Udite, selve, mie dolce parole,

poi che la ninfa mia udir non vuole.

 

La bella ninfa è sorda al mio lamento

e ‘l suon di nostra fistula non cura:

di ciò si lagna el mio cornuto armento,

né vuol bagnare il grifo in acqua pura;

non vuol toccar la tenera verdura,

 

tanto del suo pastor gl’incresce e dole.

Udite, selve, mie dolce parole,

poi che la ninfa mia udir non vuole.

Ben si cura l’armento del pastore:

la ninfa non si cura dell’amante,

 

la bella ninfa che di sasso ha ‘l core,

anzi di ferro, anzi l’ha di diamante.

Ella fugge da me sempre davante

com’agnella dal lupo fuggir suole.

Udite, selve, mie dolce parole,

 

poi che la ninfa mia udir non vuole.

Digli, zampogna mia, come via fugge

cogli anni insieme suo bellezza snella

e digli come ‘l tempo ne distrugge,

né l’età persa mai si rinnovella:

 

digli che sappi usar suo forma bella,

ché sempremai non son rose e vïole.

Udite, selve, mie dolce parole,

poi che la ninfa mia udir non vuole.

Portate, venti, questi dolci versi

 

drento all’orecchie della donna mia:

dite quanto io per lei lacrime versi

e la pregate che crudel non sia;

dite che la mie vita fugge via

e si consuma come brina al sole.

 

Udite, selve, mie dolce parole,

poi che la ninfa mia udir non vuole.

 

Mopso:

El non è tanto el mormorio piacevole

delle fresche acque che d’un sasso piombano,

né quando soffia un ventolino agevole

 

fra le cime de’ pini e quelle trombano,

quanto le rime tue son sollazzevole,

le rime tue che per tutto rimbombano:

s’ella l’ode, verrà com’una cucciola.

Ma ecco Tirsi che del monte sdrucciola.

 

Ch’è del vitello? ha’lo tu ritrovato?

 

Tirsi:

Sì, così gli avessi io el collo mozzo!

ché poco men che non m’ha sbudellato,

sì corse per volermi dar di cozzo.

Pur l’ho poi nella mandria ravïato,

 

ma ben so dirti che gli ha pieno il gozzo:

i’ ti so dir che gli ha stivata l’epa

in un campo di gran, tanto che crepa.

Ma io ho vista una gentil donzella

che va cogliendo fiori intorno al monte.

 

I’ non credo che Vener sia più bella,

più dolce in atto o più superba in fronte:

e parla e canta in sì dolce favella

che i fiumi isvolgerebbe inverso il fonte;

di neve e rose ha ‘l volto e d’or la testa,

tutta soletta e sotto bianca vesta.

 

Aristeo:

Rimanti, Mopso, ch’i’ la vo’ seguire,

perché l’è quella di chi io t’ho parlato.

 

Mopso:

Guarda, Aristeo, che ’l troppo grande ardire

non ti conduca in qualche tristo lato.

 

Aristeo:

O mi convien questo giorno morire,

o tentar quanta forza abbia ‘l mie fato.

Rimanti, Mopso, intorno a questo fonte,

ch’i’ vogl’ire a trovalla sopra ‘l monte.

 

Mopso:

O Tirsi, che ti par del tuo car sire?

Vedi tu quanto d’ogni senso è fore!

Tu gli potresti pur tal volta dire

quanta vergogna gli fa questo amore.

 

Tirsi:

O Mopso, al servo sta bene ubidire,

e matto è chi comanda al suo signore.

Io so che gli è più saggio assai che noi:

a me basta guardar le vacche e ‘ buoi.

 

Aristeo ad Euridice:

Non mi fuggir, donzella,

ch’i’ ti son tanto amico

e che più t’amo che la vita e ‘l core.

Ascolta, o ninfa bella,

ascolta quel ch’i’ dico;

non fuggir, nympha, chi ti porta amore.

Non son qui lupo o orso,

ma son tuo amatore:

dunque rafrena il tuo volante corso.

Poi che el pregar non vale

e tu via ti dilegui,

e’ convien ch’io ti segui.

Porgimi, Amor, porgimi or le tue ale!

 

Seguitando Aristeo Euridice, ella si fugge drento alla selva, dove punta dal serpente grida, e simile Aristeo

 

Segue poi un pastore ad Orfeo così:

Crudel novella ti rapporto, Orfeo:

che tuo ninfa bellissima è defunta.

Ella fuggiva l’amante Aristeo,

ma quando fu sovra la riva giunta,

da un serpente venenoso e reo

 

ch’era fra l’erb’e’ fior, nel piè fu punta:

e fu tanto possente e crudo el morso

ch’ad un tratto finì la vita e ‘l corso.

 

Orfeo:

Dunque piangiamo, o sconsolata lira,

ché più non si convien l’usato canto.

Piangiam, mentre che ‘l ciel ne’ poli agira,

e Filomela ceda al nostro pianto.

O cielo, o terra, o mare! o sorte dira!

Come potrò soffrir mai dolor tanto?

Euridice mia bella, o vita mia,

sanza te non convien che ‘n vita stia.

 

Andar convienmi alle tartaree porte

e provar se là giù merzé s’empetra.

Forse che svolgeren la dura sorte

co’ lacrimosi versi, o dolce cetra;

forse ne diverrà pietosa Morte,

ché già cantando abbiam mosso una pietra,

la cervia e ‘l tigre insieme avemo accolti

e tirate le selve, e ‘ fiumi svolti.

 

Pietà! Pietà! del misero amatore

pietà vi prenda, o spiriti infernali.

Qua giù m’ha scorto solamente Amore,

volato son qua giù colle sue ali.

Posa, Cerbero, posa il tuo furore,

ché quando intenderai tutti e mie mali,

 

non solamente tu piangerai meco,

ma qualunque è qua giù nel mondo cieco.

Non bisogna per me, Furie, mugghiare,

non bisogna arricciar tanti serpenti:

se voi sapessi le mie doglie amare,

 

faresti compagnia a’ mie lamenti.

Lasciate questo miserel passare

c’ha ‘l ciel nimico e tutti gli elementi,

che vien per impetrar merzé da Morte:

dunque gli aprite le ferrate porte.

 

Pluto:

Chi è costui che con suo dolce nota

muove l’abisso, e con l’ornata cetra?

l’ veggo fissa d’Issïon la rota,

Sisifo assiso sopra la sua petra

e le Belide star con l’urna vota,

 

né più l’acqua di Tantalo s’arretra;

e veggo Cerber con tre bocche intento

e le Furie aquietate al pio lamento.

 

Orfeo:

O regnator di tutte quelle genti

c’hanno perduto la superna luce,

al qual discende ciò che gli elementi,

ciò che natura sotto ‘l ciel produce,

udite la cagion de’ mie’ lamenti.

Pietoso Amor de’ nostri passi è duce:

non per Cerber legar fei questa via,

ma solamente per la donna mia.

 

Una serpe tra’ fior nascosa e l’erba

mi tolse la mia donna, anzi il mio core:

ond’io meno la vita in pena acerba,

né posso più resistere al dolore.

Ma se memoria alcuna in voi si serba

del vostro celebrato antico amore,

se la vecchia rapina a mente avete,

Euridice mie bella mi rendete.

 

Ogni cosa nel fine a voi ritorna,

ogni cosa mortale a voi ricade:

quanto cerchia la luna con suo corna

convien ch’arrivi alle vostre contrade.

Chi più chi men tra’ superi soggiorna,

ognun convien ch’arrivi a queste strade;

 

quest’è de’ nostri passi estremo segno:

poi tenete di noi più longo regno.

Così la ninfa mia per voi si serba

quando suo morte gli darà natura.

Or la tenera vite e l’uva acerba

 

tagliata avete colla falce dura.

Chi è che mieta la semente in erba

e non aspetti che la sie matura?

Dunque rendete a me la mia speranza:

i’ non vel chieggio in don, quest’è prestanza.

 

Io ve ne priego pelle turbide acque

della palude Stigia e d’Acheronte;

pel Caos onde tutto el mondo nacque

e pel sonante ardor di Flegetonte;

pel pomo ch’a te già, regina, piacque

 

quando lasciasti pria nostro orizonte.

E se pur me la nieghi iniqua sorte,

io non vo’ su tornar, ma chieggio morte.

 

Proserpina:

Io non credetti, o dolce mie consorte,

che Pietà mai venisse in questo regno:

or la veggio regnare in nostra corte

et io sento di lei tutto ‘l cor pregno;

né solo i tormentati, ma la Morte

veggio che piange del suo caso indegno:

dunque tua dura legge a lui pieghi,

pel canto, pell’amor, pe’ giusti prieghi.

 

Pluto:

Io te la rendo, ma con queste leggi:

che la ti segua per la ceca via,

ma che tu mai la suo faccia non veggi

finché tra’ vivi pervenuta sia;

dunque el tuo gran disire, Orfeo, correggi,

se non, che tolta subito ti fia.

I’ son contento che a sì dolce plettro

s’inchini la potenza del mio scettro.

Orfeo vien cantando alcuni versi lieti e volgesi.

 

Euridice parla:

Oimè, che ‘l troppo amore

n’ha disfatti ambendua.

Ecco ch’i’ ti son tolta a gran furore,

né sono ormai più tua.

Ben tendo a te le braccia, ma non vale,

ché ‘ndrieto son tirata. Orfeo mie, vale!

 

Orfeo:

Oimè, se’ mi tu tolta,

Euridice mie bella? O mie furore,

o duro fato, o ciel nimico, o Morte!

O troppo sventurato el nostro amore!

Ma pure un’altra volta

convien ch’i’ torni alla plutonia corte.

 

Una furia:

Più non venire avanti, anzi ‘l piè ferma

e di te stesso omai teco ti dole:

vane son tuo parole,

vano el pianto e ‘l dolor. Tuo legge è ferma.

 

Orfeo:

Qual sarà mai sì miserabil canto

che pareggi il dolor del mie gran danno?

O come potrò mai lacrimar tanto

ch’i’ sempre pianga el mio mortale affanno?

Starommi mesto e sconsolato in pianto

per fin ch’e cieli in vita mi terranno:

e poi che sì crudele è mia fortuna,

già mai non voglio amar più donna alcuna.

 

Da qui innanzi vo’ cor e fior novelli,

la primavera del sesso migliore,

quando son tutti leggiadretti e snelli:

quest’è più dolce e più soave amore.

Non sie chi mai di donna mi favelli,

po’ che mort’è colei ch’ebbe ‘l mio core;

chi vuol commerzio aver co’ mie sermoni

 

di feminile amor non mi ragioni.

Quant’è misero l’uom che cangia voglia

per donna o mai per lei s’allegra o dole,

o qual per lei di libertà si spoglia

o crede a suo’ sembianti, a suo parole!

 

Ché sempre è più leggier ch’al vento foglia

e mille volte el dì vuole e disvole;

segue chi fugge, a chi la vuol s’asconde,

e vanne e vien come alla riva l’onde.

 

Fanne di questo Giove intera fede,

che dal dolce amoroso nodo avinto

Angelo Poliziano – Fabula di Orfeo

si gode in cielo il suo bel Ganimede;

e Febo in terra si godea Iacinto;

a questo santo amore Ercole cede

che vinse il mondo e dal bello Ila è vinto:

conforto e maritati a far divorzio,

e ciascun fugga el feminil consorzio.

 

una baccante:

Ecco quel che l’amor nostro disprezza!

O, o, sorelle! O, o, diamoli morte!

Tu scaglia il tirso; e tu quel ramo spezza;

tu piglia o sasso o fuoco e gitta forte;

tu corri e quella pianta là scavezza.

O, o, facciam che pena el tristo porte!

O, o, caviangli il cor del petto fora!

Mora lo scelerato, mora! mora!

 

Torna la baccante colla testa di Orfeo e dice:

O, o, ! O, o, ! mort’è lo scelerato!

Euoè! Bacco Bacco, i’ ti ringrazio!

Per tutto ‘l bosco l’abbiamo stracciato,

tal ch’ogni sterpo è del suo sangue sazio.

L’abbiamo a membro a membro lacerato

in molti pezzi con crudele strazio.

Or vadi e biasimi la teda legittima!

Euoè Bacco! accetta questa vittima!

 

el coro delle baccante:

Ognun segua, Bacco, te!

Bacco, Bacco, euoè!

 

Chi vuol bevere, chi vuol bevere,

venga a bevere, venga qui.

Voi ‘mbottate come pevere:

i’ vo’ bevere ancor mi!

Gli è del vino ancor per ti,

lascia bevere inprima a me.

 

Ognun segua, Bacco, te!

Bacco, Bacco, euoè!

Io ho vòto già il mio corno:

damm’un po’ ‘l bottazzo qua!

Questo monte gira intorno,

e ‘l cervello a spasso va.

Ognun corra ‘n za e in là

come vede fare a me.

 

Ognun segua, Bacco, te!

Bacco, Bacco, euoè!

 

I’ mi moro già di sonno:

son io ebria, o sì o no?

Star più ritte in piè non ponno:

voi siate ebrie, ch’io lo so!

Ognun facci come io fo:

ognun succi come me!

 

Ognun segua, Bacco, te!

Bacco, Bacco, euoè!

 

Ognun cridi: Bacco, Bacco!

e pur cacci del vin giù.

Po’ co’ suoni faren fiacco:

bevi tu, e tu, e tu!

I’ non posso ballar più.

Ognun gridi: euoè!

 

Ognun segua, Bacco, te!

Bacco, Bacco, euoè!

 

appendice

I

(dopo v. 140)

orfeo,  cantando sopra il monte in su la lira e seguenti versi latini, li quali a proposito di messer Baccio Ugolino, attore de ditta persona d‘Orfeo, sono in onore del Cardinale Mantuano, fu interrotto da uno pastore nunciatore della morte de Euridice:

O meos longum modulata lusus

quos amor primam docuit iuventam,

flecte nunc mecum numeros novumque

dic, lyra, carmen:

non quod hirsutos agat huc leones;

sed quod et frontem domini serenet,

et levet curas, penitusque doctas

mulceat aures.

Vindicat nostros sibi iure cantus

qui colit vates citharamque princeps;

ille cui sacro rutilus refulget

crine galerus;

ille cui flagrans triplici corona

cinget auratam diadema frontem.

Fallor? an vati bonus haec canenti

dictat Apollo?

Phoebe, quae dictas rata fac, precamur!

Dignus est nostrae dominus Thaliae,

cui celer versa fluat Hermus uni

aureus urna;

cui tuas mittat, Cytherea, conchas

conscius primi Phaetontis Indus;

ipsa cui dives properet beatum

Copia cornu.

Quippe non gazam pavidus repostam

servat, Aeaeo similis draconi:

sed vigil Famam secat, ac peremni

imminet aevo.

Ipsa Phoebeae vacat aula turbae

dulcior blandis Heliconis umbris:

et vocans doctos patet ampla toto

ianua poste.

Sic refert magnae titulis superbum

stemma Gonzagae recidiva virtus,

gaudet et fastos superare avitos

aemulus haeres.

Scilicet stirpem generosa suco

poma commendant; timidumque nunquam

vulturem foeto Iovis acer ales

extudit ovo.

Curre iam toto violentus amne,

o sacris Minci celebrate Musis!

Ecce Moecenas tibi nunc Maroque

contigit uni!

Iamque vicinas tibi subdat undas

vel Padus multo resonans olore,

quamlibet flentes animosus alnos

astraque iactet.

Candidas ergo volucres notarat

Mantuam condens Tiberinus Ocnus,

nempe quem Parcae docuit benignae

conscia mater.

 

II

 

(dopo v. 188)

minos a Plutone:

Costui vien contro le legge de’ Fati

che non mandan qua giù carne non morta.

Forsi, o Pluton, che con latenti aguati

per tòrti il regno qualche inganno porta.

Gli altri, che similmente sono intrati

come costui la irremeabil porta,

sempre ci furno con tua vergogna e danno:

sii cauto, o Pluton, qui cova inganno.

 

III

(dopo v. 244)

orfeo ritorna, redenta Euridice, cantando certi versi alegri che sono de Ovidio accommodati al proposito:

Ite triumphales circum mea tempora lauri!

Vicimus: Euridice reddita vita mihi est.

Haec est praecipuo victoria digna triumpho:

huc ades, o cura parte triumphe mea.

Informazioni su Marco Vignolo Gargini

Marco Vignolo Gargini, nato a Lucca il 4 luglio 1964, laureato in Filosofia (indirizzo estetico) presso l’Università degli Studi di Pisa. Lavora dal 1986 in qualità di attore e regista in rappresentazioni di vario genere: teatro, spettacoli multimediali, opere radiofoniche, letture in pubblico. Consulente filosofico e operatore culturale, ha scritto numerose opere di narrativa tra cui i romanzi "Bela Lugosi è morto", Fazi editore 2000 e "Il sorriso di Atlantide", Prospettiva editrice 2003, i saggi "Oscar Wilde – Il critico artista", Prospettiva editrice 2007 e "Calciodangolo", Prospettiva editrice 2013, nel 2014 ha pubblicato insieme ad Andrea Giannasi "La Guerra a Lucca. 8 settembre 1943 - 5 settembre 1944", per i tipi di Tra le righe libri, nel 2016 è uscito il suo "Paragrafo 175- La memoria corta del 27 gennaio", per i tipi di Tra le righe libri; è traduttore di oltre una trentina di testi da autori come Poe, Rimbaud, Shakespeare, Wilde. Nel 2005 il suo articolo "Le poète de sept ans" è stato incluso nel 2° numero interamente dedicato a Arthur Rimbaud sulla rivista Cahiers de littérature française, nata dalla collaborazione tra il Centre de recherche sur la littérature français du XIX siècle della Università della Sorbona di Parigi e l’Università di Bergamo. È stato Presidente dell’Associazione Culturale “Cesare Viviani” di Lucca. Molte sue opere sono presenti sul sito www.romanzieri.com. Il suo blog è https://marteau7927.wordpress.com/ ****************** Marco Vignolo Gargini, born in Lucca July 4, 1964, with a degree in Philosophy (Aesthetic) at the University of Pisa. He works since 1986 as an actor and director in representations of various kinds: theater, multimedia shows, radio plays, readings in public. Philosophical counselor and cultural worker, has written numerous works of fiction, including the novels "Bela Lugosi è morto", Fazi Editore 2000 and "Il sorriso di Atlantide," Prospettiva editrice 2003, essays "Oscar Wilde - Il critico artista," Prospettiva editrice in 2007 and "Calciodangolo" Prospettiva editrice in 2013, in 2014 he published together with Andrea Giannasi "La guerra a Lucca. September 8, 1943 - September 5, 1944," for the types of Tra le righe libri, in 2016 he published "Paragrafo 175 - La memoria corta del 27 gennaio", for the types of Tra le righe libri; He's translator of more than thirty texts by authors such as Poe, Rimbaud, Shakespeare, Wilde. In 2005 his article "The poète de sept ans" was included in the 2nd issue entirely dedicated to Arthur Rimbaud in the journal "Cahiers de littérature française II", a collaboration between the Centre de recherche sur la littérature français du XIX siècle the Sorbonne University Paris and the University of Bergamo. He was President of the Cultural Association "Cesare Viviani" of Lucca. Many of his works are on the site www.romanzieri.com. His blog is https://marteau7927.wordpress.com/
Questa voce è stata pubblicata in Letteratura, Libri, Poesia. Contrassegna il permalink.

Rispondi

Effettua il login con uno di questi metodi per inviare il tuo commento:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...