Charles Baudelaire, “Lesbos”

John-Willim-Godward-nel-giorno-di-saffo.jpg

Lesbos

Mère des jeux latins et des voluptés grecques,
Lesbos, où les baisers, languissants ou joyeux,
Chauds comme les soleils, frais comme les pastèques,
Font l’ornement des nuits et des jours glorieux,
Mère des jeux latins et des voluptés grecques,

Lesbos, où les baisers sont comme les cascades
Qui se jettent sans peur dans les gouffres sans fonds,
Et courent, sanglotant et gloussant par saccades,
Orageux et secrets, fourmillants et profonds;
Lesbos, où les baisers sont comme les cascades!

Lesbos, où les Phrynés l’une l’autre s’attirent,
Où jamais un soupir ne resta sans écho,
À l’égal de Paphos les étoiles t’admirent,
Et Vénus à bon droit peut jalouser Sapho!
Lesbos où les Phrynés l’une l’autre s’attirent,

Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses,
Qui font qu’à leurs miroirs, stérile volupté!
Les filles aux yeux creux, de leur corps amoureuses,
Caressent les fruits mûrs de leur nubilité;
Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses,

Laisse du vieux Platon se froncer l’oeil austère;
Tu tires ton pardon de l’excès des baisers,
Reine du doux empire, aimable et noble terre,
Et des raffinements toujours inépuisés.
Laisse du vieux Platon se froncer l’oeil austère.

Tu tires ton pardon de l’éternel martyre,
Infligé sans relâche aux coeurs ambitieux,
Qu’attire loin de nous le radieux sourire
Entrevu vaguement au bord des autres cieux!
Tu tires ton pardon de l’éternel martyre!

Qui des Dieux osera, Lesbos, être ton juge
Et condamner ton front pâli dans les travaux,
Si ses balances d’or n’ont pesé le déluge
De larmes qu’à la mer ont versé tes ruisseaux?
Qui des Dieux osera, Lesbos, être ton juge?

Que nous veulent les lois du juste et de l’injuste ?
Vierges au coeur sublime, honneur de l’archipel,
Votre religion comme une autre est auguste,
Et l’amour se rira de l’Enfer et du Ciel!
Que nous veulent les lois du juste et de l’injuste?

Car Lesbos entre tous m’a choisi sur la terre
Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs,
Et je fus dès l’enfance admis au noir mystère
Des rires effrénés mêlés aux sombres pleurs;
Car Lesbos entre tous m’a choisi sur la terre.

Et depuis lors je veille au sommet de Leucate,
Comme une sentinelle à l’oeil perçant et sûr,
Qui guette nuit et jour brick, tartane ou frégate,
Dont les formes au loin frissonnent dans l’azur;
Et depuis lors je veille au sommet de Leucate,

Pour savoir si la mer est indulgente et bonne,
Et parmi les sanglots dont le roc retentit
Un soir ramènera vers Lesbos, qui pardonne,
Le cadavre adoré de Sapho, qui partit
Pour savoir si la mer est indulgente et bonne!

De la mâle Sapho, l’amante et le poète,
Plus belle que Vénus par ses mornes pâleurs!
— L’oeil d’azur est vaincu par l’oeil noir que tachète
Le cercle ténébreux tracé par les douleurs
De la mâle Sapho, l’amante et le poète!

— Plus belle que Vénus se dressant sur le monde
Et versant les trésors de sa sérénité
Et le rayonnement de sa jeunesse blonde
Sur le vieil Océan de sa fille enchanté;
Plus belle que Vénus se dressant sur le monde!

— De Sapho qui mourut le jour de son blasphème,
Quand, insultant le rite et le culte inventé,
Elle fit son beau corps la pâture suprême
D’un brutal dont l’orgueil punit l’impiété
De celle qui mourut le jour de son blasphème.

Et c’est depuis ce temps que Lesbos se lamente,
Et, malgré les honneurs que lui rend l’univers,
S’enivre chaque nuit du cri de la tourmente
Que poussent vers les cieux ses rivages déserts.
Et c’est depuis ce temps que Lesbos se lamente!

Lesbo

Madre di giochi latini e di greche godurie,
Lesbo, dove i baci, languidi o gioiosi,
caldi come il sole, freschi come angurie.
fanno ornamento a notti e giorni gloriosi;
madre di giochi latini e di greche godurie,

Lesbo, dove i baci sono come le cascate
che si gettano impavide negli abissi senza fondi,
e scorrono, a sbalzi in singhiozzi e risate,
tempestosi e segreti, frenetici e profondi;
Lesbo, dove i baci sono come le cascate!

Lesbo, dove le Frini l’un l’altra s’attirano,
dove mai un sospiro senza eco riposa,
alla stregua di Pafo le stelle t’ammirano,
e Venere di Saffo può ben essere gelosa!
Lesbo, dove le Frini l’un l’altra s’attirano,

Lesbo, terra di notti calde e illanguidite,
che davanti agli specchi, sterile voluttà
fanciulle dagli occhi cavi, dei loro corpi invaghite,
carezzano i frutti maturi della loro nubilità;
Lesbo, terra di notti calde e illanguidite,

Che il vecchio Platone aggrotti l’occhio austero;
tu affidi il tuo perdono all’eccesso di baci,
terra amabile e nobile, Regina d’un dolce impero,
e alle raffinatezze per sempre mordaci.
Che il vecchio Platone aggrotti l’occhio austero.

Tu affidi il perdono al martirio incessante,
ai cuori ambiziosi senza tregua dettato,
che Storni da noi il sorriso raggiante
al bordo d’altri cieli vagamente adocchiato!
Tu aflidi il perdono al martirio incessante!

Chi degli Dèi oserà, Lesbo, esserti magistrato
e la tua fronte pallida di fatiche condannare,
se le sue bilance d’oro il diluvio non hanno pesato
di lacrime che versarono i tuoi ruscelli nel mare?
Chi degli Dèi oserà, Lesbo, esserti magistrato?

Che c’importa delle leggi del giusto e dell’ingiusto
vergini dal cuore sublime, dell’arcipelago onore,
il vostro religioso rito come un’ altro è augusto,
e dell’Inferno e del Cielo riderà l’amore!
Che c’importa delle leggi del giusto e dell’ingiusto?

Poiché Lesbo sulla terra tra tutti m’ha eletto
per cantare il segreto delle sue vergini fiorite,
e al suo nero mistero dall’infanzia fui accetto
di risa sfrenate miste a lacrime incupite;
poiché Lesbo sulla terra tra tutti m’ha eletto.

E sulla cima di Leucade da allora io veglio attorno,
con sguardo penetrante sicuro come un guardiano,
che brigantini, tartane o fregate aspetta notte e giorno,
le cui forme nell’azzurro rabbrividiscono da lontano;
e sulla cima di Leucade da allora io veglio attorno

per sapere se la distesa marina è indulgente e buona,
e tra i singhiozzi che la roccia trattiene
una sera porterà verso Lesbo, che perdona,
il cadavere adorato di Saffo, che viene
per sapere se la distesa marina è indulgente e buona!

L’amante e il poeta, della Saffo mascolina,
più bella di Venere coi suoi tristi pallori!
L’occhio azzurro è vinto dal nero che inquina
il cerchio tenebroso tracciato dai dolori
l’amante e il poeta, della Saffo mascolina!

– Più bella di Venere che svetta sul mondo
e riversa i tesori del suo sereno stato
e il raggio del tempo suo giovane e biondo
sul vecchio Oceano da sua figlia incantato;
più bella di Venere che svetta sul mondo!

– Di Saffo che morì nel giorno suo blasfemo,
quando, insultando il rito e il culto inventato,
del suo bel corpo fece il pasto supremo
d’un brutale orgoglio che punì il peccato
di lei che morì nel giorno suo blasfemo.

E da quel tempo Lesbo si lamenta,
e, malgrado gli onori dall’universo profferti,
s’inebria ogni notte del grido della tormenta
che spinge verso i cieli i lidi deserti!
E da quel tempo Lesbo si lamenta!

(traduzione di Marco Vignolo Gargini)

Informazioni su Marco Vignolo Gargini

Marco Vignolo Gargini, nato a Lucca il 4 luglio 1964, laureato in Filosofia (indirizzo estetico) presso l’Università degli Studi di Pisa. Lavora dal 1986 in qualità di attore e regista in rappresentazioni di vario genere: teatro, spettacoli multimediali, opere radiofoniche, letture in pubblico. Consulente filosofico e operatore culturale, ha scritto numerose opere di narrativa tra cui i romanzi "Bela Lugosi è morto", Fazi editore 2000 e "Il sorriso di Atlantide", Prospettiva editrice 2003, i saggi "Oscar Wilde – Il critico artista", Prospettiva editrice 2007 e "Calciodangolo", Prospettiva editrice 2013, nel 2014 ha pubblicato insieme ad Andrea Giannasi "La Guerra a Lucca. 8 settembre 1943 - 5 settembre 1944", per i tipi di Tra le righe libri, nel 2016 è uscito il suo "Paragrafo 175- La memoria corta del 27 gennaio", per i tipi di Tra le righe libri; è traduttore di oltre una trentina di testi da autori come Poe, Rimbaud, Shakespeare, Wilde. Nel 2005 il suo articolo "Le poète de sept ans" è stato incluso nel 2° numero interamente dedicato a Arthur Rimbaud sulla rivista Cahiers de littérature française, nata dalla collaborazione tra il Centre de recherche sur la littérature français du XIX siècle della Università della Sorbona di Parigi e l’Università di Bergamo. È stato Presidente dell’Associazione Culturale “Cesare Viviani” di Lucca. Molte sue opere sono presenti sul sito www.romanzieri.com. Il suo blog è https://marteau7927.wordpress.com/ ****************** Marco Vignolo Gargini, born in Lucca July 4, 1964, with a degree in Philosophy (Aesthetic) at the University of Pisa. He works since 1986 as an actor and director in representations of various kinds: theater, multimedia shows, radio plays, readings in public. Philosophical counselor and cultural worker, has written numerous works of fiction, including the novels "Bela Lugosi è morto", Fazi Editore 2000 and "Il sorriso di Atlantide," Prospettiva editrice 2003, essays "Oscar Wilde - Il critico artista," Prospettiva editrice in 2007 and "Calciodangolo" Prospettiva editrice in 2013, in 2014 he published together with Andrea Giannasi "La guerra a Lucca. September 8, 1943 - September 5, 1944," for the types of Tra le righe libri, in 2016 he published "Paragrafo 175 - La memoria corta del 27 gennaio", for the types of Tra le righe libri; He's translator of more than thirty texts by authors such as Poe, Rimbaud, Shakespeare, Wilde. In 2005 his article "The poète de sept ans" was included in the 2nd issue entirely dedicated to Arthur Rimbaud in the journal "Cahiers de littérature française II", a collaboration between the Centre de recherche sur la littérature français du XIX siècle the Sorbonne University Paris and the University of Bergamo. He was President of the Cultural Association "Cesare Viviani" of Lucca. Many of his works are on the site www.romanzieri.com. His blog is https://marteau7927.wordpress.com/
Questa voce è stata pubblicata in Poesia, Sisohpromatem, Traduzioni. Contrassegna il permalink.

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...